想问下有哪些好用的软件可以把德语网页翻译成中文的?

-

据我个人的了解,是没有这样的一个软件或者浏览器的plug-in可以把德语网页翻译成中文。

而且就算把德语原文复制进google翻译,直接德翻中,准确度也极低。基本上翻译出来的中文你都的猜着看。

不了解你想要这样的软件的具体用途是什么。如果篇幅不大还是建议人工翻译,如果篇幅较长,需要的又急而且对精度要求不高,建议把德语先翻译成英文,之后可以选择阅读英文或者讲英文再次翻译成德语。目前在线翻译的领域无论是德译英,还是英译中的准确程度都远远高于德译中。但还是希望题主明白并且现预计到二次翻译原意必定损失很多。

德国 德语 德语翻译 德语教学 德语兼职

有没有德语视频听写软件,可以一边放视频一边自动语音识别成文字?

-

做德语双语字幕听翻,之前是自己一边听,一边word手打,后来发现如果用ios输入法直接语音输入的话,可以在电脑上放视频,然后用手机直接语音输入会快很多。

想知道windows有没有成品软件,直接把视频拖进去,视频一边播放,软件一边自动记录。

有,youtube可以自动生成字幕,但是不知如何提取

字幕 翻译 德语 字幕组 语音输入

西语、日语、意语本科专业如何选择?

-

首先反驳一下其它答案里大学四年学外语浪费时间的说法。学外语并不是只能做翻译噢,根据学校的课程设置可以选择很多方向,比如文学,语言学,经贸外语,法律外语,外语教育,外交外语,旅游外语等等,甚至还有哲学方向的外语。翻译只是其中一个方向而已。而且据我所知,多数本科学校的外语培养计划里翻译只是高年级的一两门必修课而已,到了硕士阶段才专门培养翻译人才的比较多。
接着回答题主选择哪个语言的问题。从就业角度说(此部分假定你毕业后非要找和专业相关的工作),学日语就业机会最多,尤其是沿海地区,不管是日企还是与日本有贸易关系的外贸企业,或者跨境电商,都需要会日语的人才。排第二位的是西语,它以使用此语言的国家数量多而比其它语言在职场上更有市场,而且就业地点也非常多。德语荷兰语瑞典语意大利语的就业选择则相对较窄,一方面使用这几门语言的国家都比较少,与中国的贸易往来相对来说少一些。
但是,学外语不一定非要做外语相关的工作。我和我家大个本科都学的德语,但是我俩现在都在互联网行业。大学同学在各行各业的都有,公务员,老师,外企,通信运营商,外贸公司,银行…还记得当初没毕业时参加招聘会,每每被问及,你学德语为什么却要应聘某某职位,当时总觉得尴尬,这会回想起来,不过是招聘者随便找个角度开始谈话而已。
大学学德语让我有机会接触很多新事物接触不同的人。和老师一起替政府德语版网站编辑新闻,在杂志上发表翻译的小说,在学校里办外文报纸,带德国作家四处游玩,拍德文短片,跟着德国基金会去世博会做调研,在展会上做外语志愿者,还独自去德国住了一个月…虽然没有成为一个学霸或者什么专业人才,却获得了四年精彩的人生。这一切都是德语专业带给我的。
手机打字有点累,暂时先坑在这里了,回头有时间再慢慢补。

西班牙语 德语 意大利语 荷兰语

有哪些有效的提高德语听力水平而非德语考试听力水平的方法?

-

我是一名大四在读本科生 去年幸运的过了德福 但是觉得自己听力水平很有限 听广播节目和博客感觉听不下去 有没有什么可以推荐的方法?是否还需要听写这样的手段?我试着看zdf ard的节目 可是很多时候没有德语字幕看起来还是很费劲。。我很喜欢heute show 但是实在是听不太懂 跪求各位大神指点迷津!

我喜欢这个问题。学外语本来就不应该奔着考试去。学外语本身是一件多么开心的事情。学外语做好「循序渐进,听说领先,日积月累,熟能生巧,输入输出充分」 二十二字诀就差不多了,加上乐趣和成就感就完美了。

很多同学没有注意「听说领先」导致听力(严重)滞后,我表示非常痛心。如果一篇听力文章( 一般是不太书面的)听一遍基本没听懂,而看稿的时候正常速度阅读一遍基本看懂了,那这听力就滞后了。听力存在困难,如果不考虑生词,不外乎四个方面的问题:一、声音信号捕捉得不好,二、有不翻译就不能理解的习惯,三、熟练程度不够,四、知识背景不足,主题是陌生的领域。

第四点不是听力本身的问题,那样听不懂是正常的,因为看也看不懂。其他三点越早改进越好。其实从学外语的第一天开始,就应该追求每一次的听力全部要听懂,课程体系设计的就是让你听懂的,为什么不去听懂呢,不然什么叫「循序渐进」呢?很多人似乎不明白这一点,以为听力是到某一个时期才开始抓的,严重滞后了,欠了无数的「账」,考试要考听力,才开始考虑「我该怎么提高一下听力呢」。还有很多同学在内心深处觉得听力很难,慢慢来,先提高阅读能力再说。其实如果训练方式正确,听力是听说读写中最简单的,与说和写相比,听可以说是被动的,容易;而和读相比,口头的东西比书面的内容又要简单。口头的东西能有多难,大家说母语的时候句式和内容有什么难的吗?有一些和德国人结婚的中国人,经常耳濡目染,日常听说基本不存在问题,但是要阅读点小说和专业书,立即困难就出现了。听是四会中最容易突破也最应该先突破的能力。

如果声音信号捕捉得不好,那可能有自己本身发音的问题,而如果发音有(大)问题,一般是由于听力本身有问题。是不是有点绕?发音发不准,主要是因为听音就没听准,不能起到校准的作用,导致用汉语「近似的」音去替代了德语的音。而如果语音不好,要捕捉语音信号就比发音好的同学更难一些。用母语听的时候,语音信号大家都能抓得很准,对外国人很细小的语音失误都能抓到,所以不要想着在语音上蒙混过关。捕捉语音信号,可以通过听写来练习,课文可以听写,课上也可以听写教师说的外语,多动笔,记录一些词和句子,有时间可以找教师校对一下或者自己查词典,而不是总是期待教师把每个词和句子都在黑板上写出来,耳朵一点没得到锻炼。

不翻译就不能理解,这样的习惯一定要改,越早越好。本来听力就快, 耳不暇接,还需要在心里翻译成(蹩脚的)中文,那这脑力开销也太大了吧,CPU风扇肯定呼啦啦地转吧?有的同学问「那不翻译怎么理解啊?」把句子结构理顺,主干找出来,知道修饰关系,知道所指,还需要翻译个萝卜啊?!而不能找出主干,不知道修饰关系,所指不明,理解都理解不了,翻译个什么劲啊?另外,还有很多表达是不方便翻译的,意会就够了,以后有人花钱找你翻译的时候再去费脑筋。不翻译就不舒服斯基,都是被错误的教学方式惯的,被「语法翻译法」惯的。

听力不是扫描式地被动地接受语音信号,而是主动地和早已通过输入内化了的范式进行对比。如果不熟悉所涉及的主题,不熟悉句型,没有掌握相关用法模式,基本靠辨音能力,没人能听懂多少内容。其实,母语的听力大家并不是把每一个词每一个音都听出来了。是的,我们用母语听的时候其实自己会脑补很多漏掉的语音信号。即使把一行汉字遮住一半,智慧的我们还是能猜出这一行汉字说的是什么意思。大家明白了我的意思了吗?因为一段语音或文字含有大量的冗余信息,而我们又掌握着大量的用法模式,所以我们能猜出文字的意思,而听的时候脑补如此自然以至于让我们感觉不到。这也正是母语中出现错听的原因,类似有的人把「耂虍」补形为「老虎」,有的人补形为「考虑」。如果大家很熟悉德语的 表达方式和用法模式,那么即使把一段话听成An die... Stelle möchte ich .... b.. alln bedann, die mi.. bei mein.. Proje.. mit ihr..m Wissn und ihrer Erfahr..k unterstü.... hamn. 也能用超强纠错功能把这个听成:An dieser Stelle möchte ich mich bei allen bedanken, die mich bei meinem Projekt mit ihrem Wissen und ihrer Erfahrung unterstützt haben. 甚至自己心里都没有觉察到这个纠错过程。有时我们甚至听前半句,就知道后半句要说什么。只要知道说话人想表示感谢,就可能会用一些套话,只要听到bedanken,就能根据用法模式sich (bei jm.) (für etw.) bedanken抓到重要信息;只要听到关系代词die,就能预测从句末尾应该有个完成时。有个很流行的笑话说翻译在等末尾的动词,马克吐温也说德国人衔着可分成分从海的另一边冒出来,实际上 对于语言水平高的人,并不需要等到句子的最后一个词冒出来才能知道这个句子的意思。

提高熟练程度是很重要的。大家可以设想一下,如果一个外语学习者朗读课文都读不顺,阅读速度很慢,目光需要很多次回扫,视觉处理的速度赶不上听力播放的速度,换成声音信号要能听懂,不就出鬼了么?所以练习朗读是很有必要的,提高速度也是必要的。不要朗读半生不熟的材料,不要一直看着文字朗读,多在脑海里回想。有的时候脑海里会闪过德语字幕(和书上的位置还是对应的),有的时候脑海里会闪过图像化的场景。闪字幕的情况少了,场景化多了,这水平就在进步,也用不着翻译了。

还有,一定要循序渐进地提高。提高听力是一个训练过程,在这个过程中好的教练最为关键。外语学习要有充分的输入和输出。而这输入必须是可理解性输入,否则是无效的。放录音如果学生基本听不懂,那这除了能丰富课堂环节,能打击学生的自信,并没有意义。录音永远无法代替课堂的老师,因为录音是定型的,无法因地制宜,无法因材施教,无法转变句式,无法调整策略……所以A1到B1阶段老师的语音语调一定要好,给予学生可理解的心流输入,循序渐进才能提高。为什么看教学视频学习只能是课堂的补充?因为视频无法知道你有没有听懂,没有互动,无法磨合。不能执着于放录音,以为多放几遍就是练听力。(稍微)努力一下能够得着才是训练,长期的循序渐进才是训练;偶尔插入一下录音,并且难度断层太大,那放录音就流于形式了。 用纯德语授课是好,但不一定最适合,不顾当前情况说学生听不懂的德语,会是装逼而无效的。所以,觉得有外教就如何如何,是一种迷信。在基础阶段,语音标准的中国教师,熟知学生的Vorwissen,熟知学生心理,熟知学生学习习惯(牵涉到纠偏的问题),熟知教学理论和方法的中国教师比一般的外教好一百倍。
不管有没有录音,听力文章最好的处理方式其实是由教师朗读出来,这个过程全部用外语。这个过程中教师务必尽力使学生听懂,可以降速,可以重复,可以改变句式,可以用动作辅助,可以加上简单的外语解释;而这个过程中学生也必须配合,尽力去听懂,有疑惑就用表情反馈出来,用重复没听懂部分的词句的方式反馈出来。长此以往,顺着课程体系提高,听力不会有任何问题。
所以外语教师必须锤炼自己的语音语调,要达到不看人只听声会以为是外国人的程度。还要有用地道的外语解释外语词句篇的能力,并且一定要切合当前学生的理解能力。加上其他素养,大家就应该明白要做好外语教师并不容易。不在扎实强大的外语能力上长年进行实践和反思,难成好教师。可以选择的时候,一定要看准教师的资质,不要被人用什么外教啊工厂翻译啊什么的糊弄了。

上面说最好的提高听力的方式是从最开始就跟对老师,可能对很多读者并没有帮助。其实大家也可以自己提高,只不过难度非常大。首先,找到合适的材料很难。C1C2的材料好找,A1A2的材料非常难找。即使找德国广播电视的儿童频道,甚至是给3-8岁儿童的,考试通过德福的同学并不一定能完全听懂。大家可以听一下Startseite - KiRaKa,是否毫无压力?
什么材料是合适的呢?听一遍基本能听懂的材料是合适的。听两遍还基本听不懂的材料不要再听了,赶紧换,以后再来,曲线救国。如果非常简单的材料还听不懂,那赶紧找一套教材,从易到难练朗读练听写,改掉翻译的坏习惯,把熟练程度提上来。
多看少儿读物,找到乐趣和成就感, 妈妈就再也不用担心我的学习了。多听少儿频道,多看少儿节目,因为我们连少儿都不如啊。少儿从娘胎就开始「练」听力,每天都「练」,每天都用,几年下来,比大家800学时一万小时不知道高到哪里去了(虽然内容幼稚一点)。我非常奇怪地看到大家推荐的时候言必称Spiegel和Dradio。我想问一下,你们觉得这些有趣吗?你们每天都看吗?不瞒大家说,我每天都坚持看ZDF的少儿节目Logo,因为我觉得这个节目有趣,能看得下去。Tagesschau和Heute-Show这样的我听起来毫无压力,但是我对他们没兴趣。Spiegel天天中东这个欧洲那个什么的,十万八千里远,我没兴趣。ZDF heute 那种正襟危坐的感觉,偶尔看看还行,每天都看实在没这个动力。

最后再强调一遍,听力有三个阶段:一、听懂课堂上教师念的和说的提纯了的德语,二、听懂母语人士当面说的顺应性的德语,三、听懂非面对面非顺应性的德语。

德国 德语 德语学习

如何提高自己的德语阅读能力,尤其是哲学类的文章?

-

大概已经学过了600学时德语,基本语法都已经学过了

你才学了600学时,真心不多。语法只能算是语言的知识成分,语言是「一分知识、二分记忆、四分训练、三分经验」,这要读懂哲学文章还有很长的路要走。阅读能力是需要训练的,也是可以训练的。在说训练方式之前,我们先弄明白阅读的难点所在。简单句一般好懂,把句子结构理顺就差不多了。 从句嵌套的难点,一是结构支离破碎,二是代词的指代关系难理清,三是句子中还存在成分省略。分析方法,有诗为证:

动词是德语句子的灵魂,所以要熟练掌握动词的各种变化;一个句子不明白大多是没弄清代词的指代关系。总之,要注意动词代词,动词代词,动词代词……苍茫的天涯是我的爱,绵绵的青山脚下花正开……

对以上难点可以进行针对性的训练。以下重点讲第一个难点,如何搞定支离破碎的结构。
德语非常适合用句法学中的配价语法进行分析。配价语法把动词视为句子的核心,有了这点认识我们分析句子就容易多了:
第一步:先找出变位动词。因为一个句子里只能存在一个变位动词。
第二步:根据变位动词找出主语再(根据用法结构)找出主干。
第三步就容易了:找出枝叶的修饰关系。
拿一个简单句试一下:
Man sieht die 180 Debütanten-Paare beim Eröffnungswalzer in ihren weiten weißen Ballkleidern und schwarzen Fracks im Walzertakt dicht an sich vorbeitanzen. (德国原版教材Passwort Deutsch A2 S.104)
第一步:找出sieht
第二步:sieht的主语是man,主干是Man sieht die (...) Paare (...) tanzen.
第三步:Man sieht die 180 Debütanten-Paare (beim Eröffnungswalzer) (in ihren weiten weißen Ballkleidern und schwarzen Fracks) (im Walzertakt) (dicht) an sich vorbeitanzen.
直译:人看到180对首次登台的舞者在开场华尔兹上穿着宽大的白色的舞会连衣裙和黑色燕尾服以华尔兹的节拍很密地相互穿梭跳舞。
意译:能看到180对跳开场华尔兹的人。他们都是首次参加国家剧院的舞会。女士穿着宽大的白色舞会连衣裙,男士穿着黑色燕尾服,一对一对地,踩着华尔兹的节拍,从各自身边贴身穿梭而过。
有没有发现,大家最开始背名词的性,名词和形容词的变格,动词的变位,所有吃过的苦在分析句子的时候大显神威了?英语长难句分析起来可就没这么方便了,因为变化少,形式上很难确定成分和支配关系。

且慢,正因为德语形式上更容易分析,所以德国人也不浪费,顺便把句子复杂程度发挥了一下。
拿个复杂点的句子试一下:
Zu den rund 5000 Gästen des traditionsreichen Balles in der Wiener Staatsoper zählen berühmte Persönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft, aber auch Künstler aus dem In- und Ausland und natürlich tanzfreudige Bürger, die hier die Gelegenheit suchen, mit den Größen der Gesellschaft in Kontakt zu kommen. (德国原版教材Passwort Deutsch A2 S.104)
第一步:找出zählen和suchen,说明有两个句子(包括从句)。
第二步:Persönlichkeiten, Künstler und Bürger zählen zu den Gästen. Die (Bürger) suchen die Gelegenheit.
第三步:这一步可以不写了吧。一般分析到第二步就已经明白了。注意mit den Größen der Gesellschaft in Kontakt zu kommen 是 解释说明 die Gelegenheit 的就行。

再找一个稍复杂一些的句子试一下:
Es ist wirklich nichts leichter, als einen Lift zu bedienen, man kann es beinahe sofort, und da ich mir selbst, und wie so mancher Blick mich merken ließ, der auf- und abfahrenden Welt nicht wenig in meiner schmucken Livree gefiel, so machte der Dienst mir anfangs entschiedene Freude. (德国原版教材em B2)
第一步:找出ist, kann, ließ, gefiel和machte。
第二步:Es/Nichts ist leichter. Man kann es. Mancher Blick ließ mich merken. Ich gefiel mir und der Welt. Der Dienst machte mir Freude.
第三步:这一团句子充分体现了口语的随意性。Es ist wirklich nichts leichter, als einen Lift zu bedienen. Man kann es beinahe sofort. 这两句是一块儿的。
Und da ich mir selbst (und wie so mancher Blick mich merken ließ,) und der auf- und abfahrenden Welt nicht wenig in meiner schmucken Livree gefiel.
意译:再没有比开电梯更简单的了,几乎当场就会了。我挺喜欢自己穿着这身帅气的制服的样子。有的时候投来的目光也使我注意到,上上下下的人们也喜欢我穿着帅气制服的样子。所以最开始这工作挺有乐趣的。

要哲学一点的句子?这就来一个:
Erst mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts kam das Bewusstsein auf, dass der eigene Beobachterstandpunkt in die Art der Erkenntnis der Fremde immer mit eingeht; dass also „Objektivität" unmöglich gemacht ist allein durch die Tatsache, dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann.
第一步:找出aufkam, eingeht, ist, besitzt和kann。
第二步:Das Bewusstsein kam auf. Der Beobachterstandpunkt geht in die Art ein. Objektivität ist unmöglich gemacht. Dieses besitzt die (Kategorien). Erkenntnis kann sich vom (erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien) nie freimachen.
第三步:这里面还需要弄明白指代关系,第二步第三句的dieses指的是Subjekt。那么这样就理顺了。
意译:伴随着20世纪的步伐才慢慢出现这样一种意识,即观察者自身的看法总是贯穿在了解陌生人的方式中;只需了解这样一个事实,即认识不能从认知的主体和拥有对陌生事物的认识的世界结构类别中解放出来,就明白“客观性”不可能达到。

为了练习分析句子的能力,我特意设计了一个题型:
找出划线部分所在句子的主干并把主语放在第一位。如果可能的话,请将代名词和代副词变成名词和介词结构。
为了名符其实,我还把这个题干用复杂的德语句式表达了一下:
Finden Sie den Satzkern von dem Satz, von dem ein Satzteil unterstrichen ist, heraus und formen Sie, wenn möglich, Pronomen und Pronominaladverbien in Nomen bzw. Präpositionalgefüge um. Das Subjekt soll dabei an erster Stelle stehen.
句子来自于Chinesische Kultur aus fremder Sicht,答案在第15题之后。
1. Und dennoch liegt dieser gestaltenden Kraft, mit der eigenen Geschichte umzugehen und mit ihr fertig zu werden, ein pragmatischer Zug zugrunde, wie er wohl einmalig ist unter den Kulturen der Erde.
2. Solch ein Nationalismus, so glaubte Chen, müsse die emotionalen Elemente des Patriotismus enthalten, aber diese müssten an die Vernunft gebunden sein, an ein Bewusstsein von den Zielen, auf die der Patriotismus ausgerichtet sei.
3. Nun eignete sich also das Yin-Yang-Modell mit seiner Unterordnung des Yin, des Weiblichen, unter das Yang, das Männliche, hervorragend, um das Geschlechterverhältnis in einer hierarchisch geordneten Gesellschaft zu veranschaulichen, so dass es über zwei Jahrtausende hinweg lebendig blieb.
4. Nü Wa war tief betrübt, dass den Menschen, die sie geschaffen hatte, solches Leid widerfuhr.
5. Niemand,der die chinesische Zivilisation nicht kennt, kann sich die Bedeutung des Beamtentums und des Mandarinats im traditionellen China vorstellen.
6. Wenn die Gesellschaft so wäre, wie sie sein sollte, würde ich sie nicht verändern wollen.
7. Hildegard hatte Zweifel. Sie erinnerte an die Kulturrevolution. Hatten Kinder da nicht die Eltern denunziert, gegen die Lehrer gehetzt oder sie sogar umgebracht?
8. Die Kontroverse erscheint auch in einem modernen Gewand: Anlässlich einer in den siebziger Jahren auf Taiwan geführten Diskussion verwarfen einige chinesische Sozialwissenschaftler den „chinesischen Familismus“ als Aufopferung des einzelnen für die Bedürfnisse einer scheinbar legitimierten Gruppe und leiteten daraus das permanente „Gefühl einer Unzulänglichkeit“ ab.
9. Erst mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts kam das Bewusstsein auf, dass der eigene Beobachterstandpunkt in die Art der Erkenntnis der Fremde immer mit eingeht; dass also „Objektivität“ unmöglich gemacht ist allein durch die Tatsache, dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann.
10. Das religiöse Zeitalter des Buddhismus in China war eine Periode rastloser Kämpfe, lebhaften kulturellen Austauschs über Völker und Kontinente hinweg und nicht zuletzt einer Prachtentfaltung, wie sie in dieser Reife und Weltoffenheit China weder früher noch später je wieder erreichte.
11. Von Westen her scheint auch das Judentum nach China vorgedrungen zu sein. Aber auch in Küstenstädten ist es vertreten. Am längsten hat es sich gehalten in Kaifongfu, wo noch im 19. Jahrhundert sich Spuren davon fanden.
12. Wenn also, Religion in dieser Weise schon das Leben der chinesischen Gesellschaft durchwirkte, so hat sie darüber hinaus auch zu eigenen Formen der Organisation gefunden, wenn diese auch niemals die Form einer kirchlichen Organisation erreicht haben.
13. Es wird heute allgemein anerkannt, dass die Alchimie - wie wir die Suche nach dem Stein des Weisen und der Droge der Unsterblichkeit nennen können - bis in die früheste kaiserliche Periode in China, vielleicht sogar noch etwas weiter, zurückreicht.
14. Ich glaube, sie verstanden, dass sich der Wissenschaftler der Natur in einem Geist der Demut, mit der Bereitschaft zur Akkommodation an sie nähern muss, und nicht mit jener maskulinen, soziologisierenden Entschlossenheit, wie sie die Konfuzianer kennzeichnete.
15. Unter den verschiedenen Vorstellungen von der Seele ist in diesem Zusammenhang eine der ältesten zu erwähnen, nach der sich die Seele nach dem Tode zwar von ihrer leiblichen Hülle trennt, aber weiterhin mit ihr zusammen im Grabe bleibt und das Grab nur beim Opferbringen verlässt.

答案:
01. Ein pragmatischer Zug liegt dieser gestaltenden Kraft zugrunde.
02. Der Patriotismus sei auf die Ziele ausgerichtet.
03. Das Yin-Yang-Modell eignete sich hervorragend.
04. Solches Leid widerfuhr den Menschen.
05. Niemand kann sich die Bedeutung vorstellen.
06. Ich würde die Gesellschaft nicht verändern wollen.
07. Kinder hatten die Lehrer nicht umgebracht?
08. Einige chinesische Sozialwissenschaftler verwarfen den Familismus.
09. Erkenntnis kann sich nie vom erkennenden Subjekt und den Kategorien freimachen.
10. China erreichte eine Prachtentfaltung.
11. Das Judentum hat sich gehalten.
12. Die Formen haben niemals die Form einer kirchlichen Organisation erreicht.
13. Die Alchimie reicht bis in die früheste kaiserliche Periode in China zurück.
14. Entschlossenheit kennzeichnete die Konfuzianer.
15. Die Seele trennt sich von der Hülle nach der Vorstellung.

看完这些句子后大家应该能明白我所说的: 书面的内容可以很难很难,口语的内容其实一直很容易。正确的方式应该先突破听和说,并且类似母语的情况,听和说也是最容易突破的。很多人以为阅读是听说读写里最简单的,当他们打开报纸和小说(更别说哲学书籍)的时候,就会明白他们是错的。因为对外语学习没有正确的认识,很多人以为和外国人谈笑风生是学外语的最高境界,也导致很多人能和外国人聊几句家常就以为自己的外语达到了很高的境界,其实这个「境界」几岁的小孩就已经达到了

哲学 德语 阅读能力

法语和德语学哪个更实用?为什么?

-

有人建议学西班牙语,但我对拉丁美洲没兴趣,也发不好西语中的 r/rr 大舌音,还有人说日语最实用,这个我也知道,但我想听听大家对于「法语 VS 德语」的各种看法。请不要推荐两种一起学。谢谢!
补充说明:想学外语不是为了移民或者留学。

先把英语学好。

----------其次

德语吧,虽然德语法语都不简单,至少德国经济实力很强。

法语学好了能干啥? 文化强没卵用,找到工作才是硬道理。

难不成你想写本南方非洲历险记?

外语 法语 德语 外语学习

俄国人仇视德国人么?如果在俄国大街上用德语问路,会被如何对待?

-

我听说俄国人外语多半选法语、德语,不怎么选英语。这是为啥?难道德国侵略过俄国,俄国人不但不记仇,还喜欢上德国人的语言?

第一,大街上没几个俄国人听得懂德语。准确地说,没几个人听得懂俄语以外的语言。

第二,按照我在莫斯科的青旅聊天的人的说法,年轻人外语基本是英语,二外主要选芬兰语等周边国家的语言。

德语 歧视 第二次世界大战 留学俄罗斯 俄罗斯历史

德国大学德汉翻译专业毕业如何成为法庭宣誓翻译Beeidigter Übers./Dolmetsch.?

-

在知乎上在德国的大牛也不少吧。。请教一下已经获得宣誓翻译资格的前辈几个问题:1. 具体资质认定是怎样的看到官网上说,可以通过Staatliche Prüfung和Studium来获得,所以是不是翻译专业毕业就相当于获得了Qualifikation? 2. 法庭宣誓只需要提供申请人拥有相应Qualifikation的证明文件,就可在法庭宣誓,还是需要再进行一次测试?3. 这些考试如何准备,哪里能获得相应习题?汉德翻译国家考试是否在哪里有Intensivkurs?

这个问题提得好有趣,知乎上真的有活体法院宣誓翻译吗?我答不了题主的任何问题,不过知道上哪儿可以捉到野生翻译大牛。

哦对了他们还管翻译公证国内的驾照,该捕捉教程同样适合想去德国自驾的。

  1. 通过谷歌找到德国法院宣誓翻译官网:justiz-dolmetscher.de/
  2. 选择中文,题主也可以选个离自己近的联邦州。
  3. 我选了所有联邦州,查询结果一共352位中德翻译,通过姓名推测,有以下几种可能:混血的双语者,后天学会中文的非母语者,嫁/娶了德国人定居的,在德国工作的。
  4. 点名字就可以找到对方电子邮箱/电话等。耶!
  5. 题主可以试试看写封诚恳的邮件询问,或者约离自己近的Termin面谈咯反正对方中文一定很好。猜测很多大牛翻译留的秘书或者工作室邮箱,一封不回的话,大不了多问几个~

期待题主安利大牛们来知乎玩耍。

德国 翻译 德语

英语、德语、西班牙语、意大利语、法语以及其他相关各语种间的血缘关系?是谁来源于谁?

-

因为我发现他们的单词拼读、重音、字母发音等及其他方面很相似,所以想弄清谁是谁的爹,或者谁和谁是哥俩儿。

题目中所举诸语言都属于印欧语系里面的日耳曼语族、意大利语族,以及由意大利语族衍生出来的罗曼语族。

日耳曼语族和罗曼语族(乃至其他印欧语系语言)的主要区别是,日耳曼语族有一套自己的基础词汇,很难和其他印欧语言找到同源词,有人因此认为日尔曼语是原始印欧语使用者和非印欧语使用者接触而产生的[0];其次,原始日耳曼语的发音经过一次叫做「第一次辅音推移」的变化,使其与其他印欧语系区别开来;此外还有日尔曼语族的时态通常比较简单、形容词分为强弱变化两类等等特征。

日耳曼语族有东、西、北三个分支。其中东日耳曼诸语言现今已经完全消亡了。

古英语和德语一样,都属于西日耳曼语支,由居住在现今德国、荷兰、丹麦等地境内的日耳曼部落(主要是盎格鲁和撒克逊两支)带到不列颠岛上。这是公园五世纪左右,罗马帝国不再能够控制不列颠地区时的事情。这些日耳曼移民赶走并同化当地人(他们说凯尔特语及简化拉丁语),也让古英语成为现今英格兰地区的主要语言。古英语的语法和德语很接近。 后来的几百年间,操持古诺斯语[1]——冰岛语、挪威语的祖先,属于北日耳曼语支——的北欧人侵袭、移民不列颠,也改造(主要是简化了)古英语的语法。 公元十一世纪,来自大陆的征服者,诺曼底人由威廉公爵带领入侵不列颠,也带来了他们的语言,诺曼语。诺曼语算是古法语的北部方言,也就是说,它属于罗曼语族。英语逐渐受到法语的影响(主要是词汇、词法和拼写方面),演变成中古英语。英语拼写和念法不同的陋习,就是那个时候留下来的。 十五世纪,中古英语发生了一次称作“元音推移”[2]的变化,原因不详,可能是因为黑死病及其后来的人口迁徙。从此之后英语又增添了一个元音有多种读音可能性的恶趣味。从此中古英语变为现代英语。

德语的变化相比之下比较缓慢,因为德语区的居民内战外战虽多,却从未被操持外国语的入侵者征服过。古德语可以分为低地、中地、高地三种,按此次序分布于北海到阿尔卑斯山之间的日尔曼人社会。古低地德语和古英语很接近,渐渐过渡到差别比较大的古高地德语上(故而西日尔曼语支是个所谓的「方言连续体」)。大约在公元三到五世纪之间,日尔曼语开始第二次辅音推移,主要发生在古高地德语上,低地德语和古英语几乎没有受到影响。这个变化直到十世纪左右才结束,推移比较明显的种高地德语进一步演化,在十五世纪由马丁·路德的德文版圣经定型,成为早期新高等德语,逐渐压倒拉丁语和法语,变作德语区的通行语言。后来的标准德语也就是依据于此。比较传统的德语词汇实际上自成体系,本版同文提及的 Krankenhaus 一例,其他语言均来自拉丁语「hospes」,本意是「陌生人」,唯有德语是 病+房 两词合成。但是,现代德语,尤其是二战之后,受到英语冲击很大。大量法语、意大利语词也渗入德国日常生活中,比如法语 Orange 一词,几乎已经没有德国人知道它的德语本名—— Apfelsine,「中国苹果」;银行借记帐户也是 Girokonto ,一个道地意大利词。

现代法语由古代所谓高卢-罗曼语的北部分支演进而来。公元前一世纪罗马帝国即已征服高卢,也就是如今法国、比利时、卢森堡,大部分瑞士,小部分荷兰,还有德国位于莱茵河西岸的地区,这里的原住民也都曾是塞尔特人。(回顾前文不列颠受到日耳曼人入侵之前的历史——那其实是这场高卢征服战的一部分结果:罗马人消灭了高卢地区的凯尔特原住民,害怕不列颠岛上的凯尔特人反击,就渡过海峡入侵不列颠,但只能控制其南部地区。)罗马人带来的拉丁口语,混合很少一部分当地的塞尔特语,形成高卢-罗曼语。这种语言演化出三个明显的方言分支—— oïl 分支、òc 分支、sí 分支,得名于它们回答“是的,没错”所使用的词:oïl 分支源自拉丁语 hoc illud(这个)、òc 分支源自拉丁语 hoc (这)、sí 分支源自拉丁语 sic (如是)。其中 oïl 分支主要分布在高卢北部,òc 南部,sí 在接近意大利的部分。公元五世纪,在盎格鲁人入侵不列颠的时候,同属日耳曼部落的法兰克人从如今的荷比卢地区崛起,向高卢地区扩张,建立了法兰克帝国。他们说的是古法兰克语,属于西日耳曼语支,如今已经消亡。但是这种语言,连同莱茵河东岸的阿雷曼语一起,对于高卢-罗曼语,尤其是北部的 oïl 分支,产生了巨大的影响,形成了古法语。“法语”这个名字,也就脱胎于“法兰克人的语言”。时至今日,德语里称法国为“法兰克帝国”,法语称德国为“阿雷曼尼亚”,也都是此时开始的事情。这一时期的古法语涌入大量日耳曼语的词汇和语法特征。与此同时,北欧维京人冲击法国北部的诺曼底地区,并在那里定居下来,将一部分北日耳曼语带到古法语的北部方言之中,几百年后又将这种方言带到不列颠。

法兰克人最伟大的皇帝查理曼建立了一统中西欧洲的帝国,帝国分裂后,西法兰克王国就是现代法国的前身。Oïl 分支的古法语诸方言里有一支在此后时间里逐渐获得优势,在法国北部取代了拉丁语的官方地位,称为中古法语。通行西法兰克南部的加泰隆尼亚、普罗旺斯、图卢兹等地区的 òc 分支——奥克语——也在此后被中古法语所影响。中古法语已经完全失去拉丁语的名词变格特征,所以成为一种分析语(依赖于句子中各成分的位置来获得语义),复数变化也简单了许多,这些都和现代法语一样;但中古法语仍旧保留了一些和德语相似的日耳曼语特征,比如动词要尽量成为句子的第二个成分。此外中古法语从拉丁语和意大利语中引入了许多词汇。到十六世纪,法语被佛朗索瓦一世定为官方语言,法国开始文艺复兴。这段时间到十八世纪末的法语有时也称做“古典法语”,但它与现代法语已经相差不大了。

意大利语的历史比较简单。罗马帝国崩溃之后,各地流行的拉丁口语(通俗拉丁语)开始各自独立发展。意大利作为拉丁语的根据地,这种演化进行得比较缓慢。不晚于公元十世纪的时候,意大利的诸方言都已经出现了与拉丁语的明显区别。十四世纪的诗人但丁用托斯卡纳的当地方言(准确地说,佛罗伦萨方言)写作,也因此连带着「标准化」了意大利语。这就是现代意大利语的雏形。后期受到一些法语的影响,但是相当有限。

西班牙语从当地的通俗拉丁语发展而来。这些我都没有什么了解,暂时欠奉。

如果一定要沿用家谱的比喻,可以参见这里:
upload.wikimedia.org/wi

[0] en.wikipedia.org/wiki/G
[1] en.wikipedia.org/wiki/O
[2] en.wikipedia.org/wiki/G

英语 法语 西班牙语 德语 词源

想要网上学德语通过德福考试,选择新东方网络课程还是沪江网校?

-

想留学德国读研,时间不足,衡量比较面授课和网络课程,可能灵活度更大,又便宜。但是网络课程也有很多,比较正规的应该有新东方网络课程和沪江网校,他们使用的教材也不一样,怎样权衡呢?

网上学德语最大的缺点是没有坚持下去的动力,而不是教材或者教学内容。
当你和一群人有着共同的梦想坐在一个教室里每天为之奋斗的话,那么也许你能够坚持到最后。
一个人太容易放弃了,类似的例子看到太多太多。
所以建议楼主,真想考过德福的话,找个靠谱的辅导班,网校可以当成一个很好的补充。
祝你成功

德语 网校 德语学习 沪江网校 德国留学

德语句子翻译征集 咦好像问题一定要加问号?

-

我必须全力以赴,同时又不抱持任何希望,不管做什么事,都要当它是世界上最重要的一件事,但同时又知道这件事根本无关紧要。

自己先填坑。Ich muss um jeden Preis aber hoffe inzwischen gar nichts.Wenn ich irgendwas erledige,lege ich die größte Wert darauf,als wäre es die Hauptsache auf der ganzen Welt.Trotzdem muss ich auch wissen,dass es eigentlich mit nichts verbindet. 欢迎纠错并改善。

德语 德语学习 德语翻译

日语,德语等语言的电码表是什么样的?

-

RT,日语有五十音,德语的字母数量也不同于英语的26个,那么请问这样的情况在电报中要怎么解决呢?其电码表应该是怎样的呢?还请各位抬一手告诉一下,百度谷歌实在是不给面子

因为电报码是信号长短转换成语言字符码、而不是英文字符转换成德文字符或日语假名字符。搜索 モールスの工夫 和 Fernschreibcode,可以分别找到 ウナ電 和 Telegramm 的电码对应表.
祝精进。

语言 日语 德语 摩斯电码 电报

自学德语的难度有多大?

-

我是大一的学生,报了A1的德语班学德语,但是课业非常忙根本没有精力去跟着一个班学,想等A1结束后自学,有人说德语自学不可能,这是真的吗。

今天参加德语B1的考试(零基础自学)

如题,在忘掉之前凭记忆写一点,给后面的同学做个参考,中间会有一些自己的感悟和揣测,也和大家分享一下.

正式开始准备德语B1的考试是在14年11月中,在此之前从来没有上过德语课,也没有正儿八经的学过德语,中间几次开始学习,后来都是打鱼晒网,后来不了了之。然后15年4月份在本地的VHS报名,考试时间是15年6月20号。中间有两个月的时间强化突击。


先说考试

接受报考和组织考试的单位应该不少,据我所知有歌德学院(我们这太小,没有),当地的VHS,还有我太太参加过的INBIT.

我是4月份给VHS写邮件预先了解到下一次B1考试的时间,然后去现场报名,交费(133欧),拿发票和通知。然后考试前一周又受到VHS的书面提醒,明确考试时间,地点和要带的证明(护照和提醒信)。

笔试的考试时间是9点,因为要查验证件,但是要求8点半到场。

地点是在本地的VHS的一个教学点,以前从来没去过,所以提前7点40就从家里开车出发,后来果然有点转向,后来问了一个早起遛狗的小伙子才弄清楚。所以如果不清楚地点,早点出发是有必要的。

教学点里一共设立4个考点,A2和B1同时考,我是在第二考点。考点的座位分的很开,第一排离CD机很近,最后一排稍有点远。座位没有指定,先到先选。

考前老师会宣布考试纪律和注意事项,所有手机要关机并集中上交。考生桌面上除了VHS准备的铅笔,橡皮和一张稿纸,只允许放饮用水,其他的一概都放到教室后面。

在考试前,做过几套模拟题,有歌德学院的,有其他教材的,总结下来各个模块的顺序是

1)阅读理解2)听力 3)写作 4)口试

但是VHS考试的实际顺序是

1)听力(25分钟)2)阅读(45分钟) 3)写作(30分钟) 4)口试(15分钟)

每个模块的答题时间到了以后,该模块的答案纸会被要求按虚线撕下上交。而且即使某个模块在规定的答题时间之前做完,也不能去看下一个模块的问题。

各个模块和模拟题有较大的差异:

1)听力

VHS的听力分4个部分,每题都是一个小的情景,而且只读一遍。具体内容有超市广播(促销信息,关门时间等),电台广播(天气预报,警方通知),电话(找工作,订约会,家长和老师通话),现场录音回放(对城市看法,对未来科技看法,朋友邂逅寒暄等)。

总结:内容不难,但是听的时候一定要集中精力,因为只有一次机会。错过了,或者听不懂就随便选一个然后继续,否则节奏乱了,后面答题的也会受影响。

2)阅读理解

个人感觉比歌德学院和其他B1的教材的模拟试题简单很多。可能因为这套试题是A2和B1同时使用的。主要内容是

1)(真忘记了)(三选一加选对错)

2)小广告分类选择 (多选一或者无选)

3)学校午餐安排通知 (多选一)

4)学校组织的报告通知 (多选一)

5)单词选择(类似于完形填空,但基本以连词为主,没有变格,变位)

3)写作

二选一,要求尽量多写。

1)购物后没有及时收到货物的问询信

要求写明何时,订购的什么东西。为什么急着要。

2)给申请下午放学后请老师照管的申请

要求写明原因,需要照管的具体时间段,费用咨询。

因为是A2和B1一起考,所以写作部分下面的评分表里面有请阅卷老选择A2或者B1的要求评分。

笔试10点40结束,然后老师宣布下午口试部分的组成,注意事项,考试时间和每个人的口试伙伴。

4)口试

给我搭档的是个英国人,在德国住了10几年,娶了个德国人作老婆,生了两个孩子在德国上幼儿园。说德语啊的时候,有很明显的英国口音,但是能听懂。

口试分3部分

1)自我介绍(姓名,出生地,居住地,工作,家庭),中间老师会参杂提问,比如说你孩子多大了,在哪里出生的,有没有上幼儿园,你在家里和他们说德语还是母语,你想让他们呆在德国还是回国?

和我相比,我的伙伴说的很多,很具体,比如自己从那个小镇上来的,镇上多少人,太太是那个镇子上的,多少人,他之所以愿意留在德国,是因为德国比英国干净等等。

2)看图说话

真的是一张图片,(不是模拟题里的各种图表),一家人其乐融融吃早餐,丈夫,妻子和孩子。 老师问我,中式早餐如何,平时在家里吃西餐还是中餐多?孩子喜欢吃什么等等。英国人就很自豪的把英式早餐介绍了一遍。

3)一起安排计划

我们抽到的是一起安排学外语,要求谈到的有学习方式,费用,时间等。

然后我们俩就开始瞎聊,他说要去找夜校学,我说不如去西班牙搞个sprachereise。他说那要带家人一起,我说就我俩。说的正欢,老师就喊停了。然后我说还有费用和时间没谈呢,老师说不用担心,已经了解我们的水平了。

于是考试就结束了。

总结和经验:

1. 各个考试单位的题目不一样,感觉歌德学院的似乎比较难。

2. 听力正式开始之前,先利用CD预留的时间,把供选择的答案快速过一遍,带着问题去听关键词。

3. 阅读理解是中国学生的强项,如果作的快,有把握的话,可以提前看看写作题,然后先打个腹稿。否则30分钟会有点紧张。

4. 写作在网上有人总结过,主题无非就是邀请,拒绝邀请,投诉,感谢等等几个主题,把邮件和信件的格式掌握好,常用的句型记牢,活学活用,然后抄几篇范文背的烂熟于胸。就能达到 熟读唐诗300首,不会作诗也会吟的境界。

学过的教材和训练的方法

出国前报名参加了一个德语学习班,用的教材是passwort deutschland, 结果只去了3次就放弃了(鄙视下自己)。

后来11月份在沪江网校报了一个A2的网校班,也是passwort的教材,结果也没坚持下来,课程结束时我只完成了30%(再鄙视下自己)。

好在11月到12月期间,下大力气学完了 上海外语教育出版社 的 德语初学手册,虽说是初学手册,但是对于我这样的零基础自学人员是非常好的启蒙教材。里面涵盖的基本语法点和B2很相似,而且没有那么复杂,非常好的入门教材。我是把里面的所有短文都抄写了了至少两遍,所有语法点是认认真真的学历一遍。为后面的深入自学打下来基础。

4.5月份是德国的假期密集日,我利用假期把新东方的第一册的单词手册抄了一遍,用掉了两只满满的圆珠笔和大约100多页A4纸(正反两面)。

4月份开始出于心理安慰的考虑,报了一个B1的夜校班,选用的教材是 Begegnung B1+. 教材不错,但是老师的教学太偏重语法,而且一周只有两次课,几乎没有口语和写作的训练。所以我每次都是抱着去练听力的目的去学的。师傅引进门,修行在个人。

遇到语法问题,基本都是参考同济大学出版社的 王兆渠编著的 现代德语实用语法(第四版)来寻找答案,非常好的一本教材。

听力训练就是5月份开始,密集的听收音机新闻广播,不敢能不能听懂,先混个耳熟,时间长了,单词量和阅读量积累到一定程度,就开始能听懂了。当然,这跟我本人生活在德国这样一个环境也有很大的关系。

工作上从1月份开始,慢慢训练自己只说德语,和德国公司写邮件也只用德语,慢慢的就习惯了,而且中间得到德国同事的肯定和赞扬,自信也有所增强。

口语就是平时多大声朗读课文,然后平时一个人没事的时候,随便给自己挑一个场景,比如超市收银台,火车站等,开始模拟对话。最后口语考试的时候,要给自己强烈的心理暗示(yes, I can), 让自己兴奋起来,达到一种类似疯狂的境界,不要太在意阴阳性,第几格,只要句子结构,单词运用正确,语速流利,表现自信,基本都没有什么问题。

考试前在网络查询了很多资料,所以考完了也写一下自己的体会,反馈给大家,预祝大家考试成功。

05.08 更新 今天度假回来收到语言学校寄来的证书,B1顺利通过,而且居然全都是满分,看看薄薄的一纸证书和100多页正反两面都写满的A4纸,我想我知道下一步应该如何去做。

自学 德语 德语学习

学小语种是不是很难找工作?

-

本人初三 文科成绩还过得去 但是无奈被数理化拉死了读高中是无望了 读职中的话自己本身比较喜欢学语言 但是那间职中只有商德日法可以学 听说现在这些语种对口很难找工作 如果自己在校修一科然后自己在外面再修一科顺便继续学英语的话会不会比较容易找工作 现在快填志愿了好迷茫 希望各位大神可以帮忙解答谢谢!!(p.s 我是打算读完大专再读本科 )

不止小语种,所有的语言专业都是一样的。很多人贬低语言专业,认为语言只是一种工具,这个想法有两个毛病:

第一,学语言和语言文学专业不同,后者和哲学、法学一样,是一门科学,科学本来是不能简单从有用还是没用来衡量的。当然,大部分人并没有真正的从事科研的兴趣,虽然很多小语种毕业的去做高校老师了,但对这个工作没有激情,也就谈不上是什么快乐的作。

第二,即使是作为工具的语言而言,很多外语专业的人找不到工作,完全是因为其实根本还没有掌握这个工具。只有把语言学的接近母语水平,你才能胜任纯粹以语言为要求的工作。实际上,我国高级翻译人才的缺口是十分巨大的,然而外语专业的人常常眼高手低,总以为自己需要学点别的什么专业,其实不是外语专业不好就业,而是你自己根本就没学好。

当然,语言的学习需要极高的天赋和令人难以想象的付出,如果你的外语实在只能是个半瓶子醋的水平,那么你必须得再学一门技能才能在这个社会立足,比如法律,比如会计,随便什么都行。

总之,任何行业缺少的都是精英。不过,想混日子的人,也总能找到一个配得上他态度的工作。工作毕竟也是分好坏的。

法语 德语 日语学习

怎样从零开始学习德语?

-

标题可能和问题内容有点不一样。我的目标是能够阅读德语的文献资料,在借助词典的情况下能够阅读康德等人的作品,不需要达到能听能说的程度。

英语还在六级的水平,听与说都一般。

基本情况就是这样,只有自学的条件。有没有朋友能够传授点经验。

语言学习没有捷径,设想在通行的外语教学训练之外学好一门外语,这是一种错误的认知,哑巴外语或者听说读写不全面的外语,其实就是外语学得不够好。 外语学习需要及时的纠错,没有一定语言基础的自学非常困难。

我记得胡塞尔《纯粹现象学通论》的翻译者李幼蒸先生曾回忆过外语自学经历,当时的社会政治条件使得李幼蒸先生只能强行自学外语,而这种强行自学的代价是耗费大量的时间(与现在的外语教学手段相比较),而且学习的效果有限。你可以参考一下李幼蒸先生的学思历程再来重审自学外语的想法(链接: semioticsli.com/li/a/yi) 另外陈嘉映先生也提到他在知青下乡时自学外语的经历,我记得他还强调由于德语是自学的缘故,导致后来的德语发音始终不理想(他北大德语入学,后考取外哲所研究生)。 康德著作的译者邓晓芒先生的德语也是先由老师教授,后来自己再加以巩固。这些前辈学者的例子都可以给你作为参考,早点下决心去语言班里学德语。 外语有缺陷,这不是前辈学者的炫耀,而是一种遗憾和对后来者的提醒:应该全方位地把外语学好,别凑合。

在语言班里学习德语是最省时省力的方式,如果没有条件上语言班,最好想想怎么能够创造条件让自己去上语言班。我觉得,800学时德语语言班学习可以算是进一步深入学习和阅读德语文章最基本的前提了。没有一定语言基础的自学是一条不归路,只会浪费你的时间和精力。别人或许一两年的功夫就可以阅读复杂的德语文章了,而你还在纠结各种语法知识;时间有限,知识无涯,学外语本来就耗功夫,何必要绕着圈子不着调地耗功夫呢?

为了读康德,你可以在上语言班的同时自己主动扩充词汇,十一万条词汇量的《新德汉第三版》词典在等着你!不满足还可以上PONS或Duden的德德大词典。另外德语有很多动词介词搭配、习语等等,利用语言班的课余时间,也可以主动积累。还可以挑一些康德的段落(比如《判断力批判》的前言,比如《什么是启蒙》等等)来做语法练习和阅读训练,学问兴趣和语言训练可以相结合,语言学习就不会无聊了(无聊例子可以在《新求精德语中级》的课文里随便挑一篇)。从学习德语到能够阅读康德的著作,建议做好思想准备,可能需要一年(大神)到两年(学霸)的语言学习时间。另外,外语水平和专业知识水平是两码事,具体还可以参考李幼蒸先生的相关论述。

德语 语言学习 康德(Immanuel Kant)

单词中应该发音的"t"为什么会被吞掉?

-

单词的"t"不发音是方言还是习惯?英语中有时t会不发音,而德语的"t""b"更是如此。学习德语的时候刻意模仿这种发音是否可行? 例如:moutain,loben,reden,Guten Tag。

-------------------------------------------
更正拼写错误。。mountain

这个“被吞掉”的t叫做声门闭锁音(glottal stop),在IPA里记作/ʔ/,是/t/这个音素众多音变中的一个。它出现的主要规则是,/t/的后面跟的是一个单独构成音节的鼻音(syllabic nasal),也就是说它后面的一个音节里没有元音,只有一个鼻音。
以mountain为例,/t/后面跟了一个单独构成音节的/n/(IPA里记法是n的下面有一条小竖线下标), 所以这里t就发生了音变,变成/ʔ/. 类似的还有button,kitten等等。至于产生音变的原因,是因为变了以后发起来方便。原本/t/是一个齿龈塞音(alveolar stop), stop发生的位置靠在牙龈;音变以后stop的位置变到声门这里,后接鼻音更方便了。这个音变算是t受到后面鼻音影响产生的同化(assimilation).
维基百科T-glottalization里有对声门闭锁音发展历史的介绍,有兴趣可以一读en.m.wikipedia.org/wiki 声门闭锁音的出现体现了人们的"lazy habit."

语言变化的一个驱动因素是说话者总是倾向于投入更少的努力,所以一个音素经过一段时间的发展总是趋向于变得越来越简化。制衡这一因素的另外一个点在于听话者也不想投入过多努力,所以说话者要保证自己说出来的东西要能让对方辨别得出,否则大概所有元音最后都要发展成schwa了。

单词发音 英语 德语

如何学习德语才算是好的学习方式?

-

个人一直不太喜欢光讲语法的教学方式,进入大学后发现现有的教学都是基于背诵记忆,还有很死板的语法。有没有什么比较好的学习方法可以通过反复的方式来加深印象而非死记硬背?

外语学习关键在于建立两条路径:一条是跟随老师的,一条是自己的。

一条被动,一条主动;一条是跟团游,一条是自助游。因为学习的奥秘在于形成心流(mental flow),教学的艺术在于因材施教。但是实际操作上,施的教是不可能和每一个(甚至任意一个)学生契合的,不可能每次的材料和讲解既不低于你的水平又不太高于你的水平,不可能总是i+1。还有,不可能存在完美的教学方式。所以学生要摆脱几乎完全依赖老师的学习方式,尤其是要摆脱只是「听听课,做做笔记,做做老师布置的作业」这种学习模式。

跟随教师的这条路你是相当被动的。教学大纲、教材、课程时间安排之类的是束缚也是保障。教师的教学方式和教学水平也基本是学生不能选择的(学生甚至基本没有这个分辨能力)。在这个框架下,学生能做的只是「预习、听课、练习、复习」这传统四大步骤。教师纯讲词汇和语法,有的时候是水平所限,有的时候是条件所致(真来先进一点的教学方式,某些(学校的)学生不一定适应得了)。英语方面长年的语法翻译法加应试教育已经把很多人定型了,根深蒂固,真改不了。在这个框架下(跟随教师),我的改进意见有(这需要师生配合):
1、学生各种查,预习时尽量解决词汇和语法的问题。把这个交给老师会形成现学现卖和照本宣科,很难提高教和学的水平。这要求教师有相当高的水平,因为这个基本不讲了,老师得有其他料才行。这里要注意步骤问题,要先通读课文,划出不理解和理解不透的点,然后再查。注意查的是词典、书和网络,而不是单词表。先看单词表,大错;依赖单词表,特错。
2、上课解决剩余的疑惑。用德语问答和讨论课文内容。进行熟巧训练。这部分才是教师价值所在,而不是上面的那部分。因为这一部分是单个学生不方便做或做不好的。这样做才充分利用的课堂这一种组织形式。否则教学的重点就是从词典到(老师的)书到黑板到(学生的)笔记,有利于形成哑巴德语。
3、学生晚自习主要解决理解的问题,早晨朗读和背诵已经理解无碍内容。课堂上进行综合训练。

先到这里,达到500赞再来写如何建立自己那条学习之路。

德语 德语翻译 德语电影 德语考研

请问我去考德福会不会出现抢不到考位的尴尬情况?

-

我准备参加明年7月的考试 现在水平大概接近B1这样 接下来也做好了吃苦的准备。看到网上说考位不好抢,于是有点担心万一我辛辛苦苦准备了这么长时间,到时候抢不到考位,那不尴尬了吗T T我对考位要求也不高 最好就近南京上海 实在不行让我去广州 西安都行 所以请问大家这种没考位的尴尬情况会出现吗?

说的就是我,出现过两次

留学 德语 德福 德语学习 德国留学

申请在德国读研究生需要什么资格?

-

德国研究生

最基本:

國內正規本科院校畢業,兩證齊全(畢業證、學士學位證齊全)。

另外你要知道,申請到德國讀書的第一個事情就是------------學歷審覈。(也就是審覈你的學位證、畢業證拿的名副其實)

當然,要是聊起“學歷審覈”這個話就多了,在這裡不多說,你就知道德國政府在某一年突然不相信中國學生的本科學歷的真實性就行了。(感謝我們的辦假證作坊,還有那些造假本科學歷,去德國又讀了個真碩士學曆的留德前輩們)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
選擇審覈方式:
No.1
團審:
走中介,拿錢買省事,它們教你怎麼弄,當然坑你也沒商量,錢花花的出去,中介一般會勸你團審之類的。
(當然如果你國內學校不好、成績不好等等各種不好,你的語言表達能力也不夠,那麼團審或許是條路子)

No.2
個審:
另外一條,你很勤快喜歡自己弄,英語或德語有自信。想把命運掌握在自己手裡,那就和大多數人一樣,DIY,選擇面廣、省錢。

缺點:要自己統籌計劃。
----------------------------------------------------------------------------
以上兩種只能選其一,沒有回頭路,而且審覈有次數限制,三次不過,永遠和德國留學說再見。

如果你選擇No.2,
到APS官網,這裡有詳細的申請步驟(或許ABCDV論壇看經驗貼)。

德國駐華使館文化處留德人員審覈部: APS | Akademische Prüfstelle
你需要準備的材料清單:aps.org.cn/web/wp-conte
----------------------------------------------------------------------------
其他經驗貼可以參見ABCDV論壇
ABCDV論壇
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實決定你能不能到德國留學最重要的六個東西:

1. 通過APS審覈 (材料審覈+面試)
2. 申請學校拿到的Zu(錄取通知書)或者“和大學聯繫拿到的聯繫信、Email + 先去讀語言的語言班繳費證明”
3. 錢 (保證金)
4. 德語成績:TestDAF(全德認可)、DSH(依學校而定)(當然、德語也可以過去再學,讀英語課程的話不需要)
5. 簽證


最後,一顆堅持一定要來的心。

--------------------------------------------------------------------------------------
其他小東西都不是事

祝你一切都好,歡迎來德國。

德语 德语学习 德语翻译 德国留学 德语考研

如何翻译和理解「In the struggle between yourself and the world, second the world.」?

-

卡夫卡的words 智商不足 求解释..

“在你和世界的争战中,要秒掉世界。”


你信么?!
你信么?!
你信么?!
你信么?!
你信么?!

上面已经作答的各位,是都没查一下 "second" 作为及物动词的意思——“支持、附议”吗?实际上要“屈居第二”的是主语,而不是宾语。

如果你把卡夫卡的一言译出了心灵鸡汤味儿,请逐词重审。

放在德文原文里更清楚:

"Im Kampf zwischen Dir und der Welt, sekundiere der Welt."

"Sekundiere[n]" 在德语里也是“支持,附议”的意思,接第三格(与格)宾语 "der Welt"。句子为命令式(祈使句)。

“在你和世界的争战中,站在世界那边吧。”

——典型卡夫卡式的颓废的漂亮话。究竟是世道残酷、应乖乖向世界认输的意思,还是该接受现实、积极与世界和解的意思呢?很遗憾,没有上下文的语录体,我可没法下断言。

——————————2013.07.08——————————

借酒撒疯,翻译一下下文。此译笔虽文风唐突同化严重,非如卡夫卡之大巧不工,但仍求具现原义,并无主动歪曲:

>>Im Kampf zwischen Dir und der Welt, sekundiere der Welt.

在你和世界的争战中,站在世界那边罢。

Man darf niemanden betrügen, auch nicht die Welt um ihren Sieg.

诓骗人不可行,诓骗世界而反胜之亦不可行。

Es gibt nur eine geistige Welt, was wir sinnliche nennen ist das Böse in der geistigen.

所有的,只是一个属灵世界,我们所谓感官世界乃是属灵世界之邪恶面。

Alles ist Betrug: das Mindestmaß der Täuschungen suchen, im üblichen bleiben, das Höchstmaß suchen. Im ersten Fall betrügt man das Gute, indem man sich dessen Erwerbung zu leicht macht, das Böse, indem man ihm ungünstige Kampfbedingungen setzt, im zweiten Fall das Gute, indem man nicht einmal im Irdischen nach ihm strebt, im dritten das Gute, indem man sich möglichst weit von ihm entfernt, das Böse, indem man hofft, durch seine Höchststeigerung es machtlos zu machen. Vorzuziehn wäre also hienach der zweite Fall, denn das Gute betrügt man immer, das Böse in diesem Falle, wenigstens dem Anschein nach, nicht.

一切都是诓骗:寻求最低限欺瞒、允执厥中、寻求最上限,都是诓骗。第一种场合,是滥封以诓骗美德,并设障以诓骗邪恶;第二种场合,是诓骗美德,以免孜孜以求而终不应;第三种场合,是以退避三舍而诓骗美德,复欲以无边升华而消解恶德。然则宁取中计,以人诓骗美德亦久矣,对邪恶则未尝有此,至少表面上未有。

Es gibt Fragen über die wir nicht hinwegkommen könnten, wenn wir nicht von Natur aus von ihnen befreit wären.

有些问题我们无法解决,天性注定我们无法从中解脱。

Die Sprache kann für alles außerhalb der sinnlichen Welt nur andeutungsweise, aber niemals auch nur annähernd vergleichsweise gebraucht werden, da sie entsprechend der sinnlichen Welt nur vom Besitz und seinen Beziehungen handelt.

语言对感官世界以外之万有仅可影射,连止比附摹仿尚不能够,因为语言与感官世界相当,仅涉及其所涵盖之事物及由此开去之诸般干系。

Man lügt möglichst wenig nur, wenn man möglichst wenig lügt, nicht wenn man möglichst wenig Gelegenheit dazu hat.

人欲尽少说诓之能事,惟有尽其能少说诓,而非尽其能无缘说诓。

Wenn ich dem Kind sage: "Wische Deinen Mund ab, dann bekommst Du den Kuchen", so heißt das nicht daß durch das Mundabwischen der Kuchen verdient wird, denn Mundabwischen und Wert des Kuchens sind unvergleichlich, auch wird dadurch nicht das Mundabwischen zur Voraussetzung des Kuchenessens gemacht, denn abgesehen von der Geringfügigkeit solcher Bedingung bekäme das Kind den Kuchen auf jeden Fall, da er ein notwendiger Bestandteil seines Mittagessens ist – die Bemerkung bedeutet also keine Erschwerung sondern eine Erleichterung des Überganges, das Mundabwischen ist ein winziger Vorteil der dem großen des Kuchenessens vorhergeht.

若我谓孩儿:“你且揩净嘴,则有糕饼吃”,非谓揩净嘴即合当有糕饼吃,因为揩嘴之工价与糕饼不能相比,况且揩嘴并不致就此成为吃得糕饼之前提,因为纵使不设此类琐屑条件,小儿照样有糕饼吃,缘糕饼固是他午饭中应有之义——是故,所以设此语者,非为为难,反是为方便从揩嘴过渡至吃糕饼。揩嘴虽先行于吃糕饼之大,不过藉以为区区小善而已。<<

这特么不是言语行为理论么?!

——————————2013.07.09——————————

ZiL 回复 韩飞
这要从“世界的胜利”本身是什么说起。总结起来似乎是说人类因为语言这一工具天然的局限性而注定只能互相“诓骗”(言不尽意、言内行为言外行为的不协调)、只能在感官世界挣扎,而无法在真正的的属灵世界认识真理、把握自己、自我救赎,这就像是败给了世界。至于他先说“诓骗人不可行”,后又说“一切都是诓骗”,这对前后矛盾原本如此,我也没法解开。而这或许又印证了他的论点——如果以上我的个人理解大致正确的话。
01:19 删除

外国文学 翻译 德语 弗朗茨·卡夫卡(Franz Kafka) 德语翻译

德语der das die用错会导致理解错误么?

-

德语定冠词用错除了被认为德语垃圾外,会导致理解错误么?因为我只是能查阅文献,只用最基本的交流就行,并不会用太多。

和外国人说汉语把握不了声调类似,有点怪,有的时候能懂,有的时候不能懂,有的时候会出笑话。
你说「因为我只是能查阅文献,只用最基本的交流就行,并不会用太多」,这就和有些外国人只想学拼音不想学汉字一样。学汉字才能区分语素,提高才快。德语的冠词承载了很多语法功能,如果学得乱七八糟的,理解句子也必然是稀里糊涂的。

德语 德语学习

为什么荷兰语不叫「荷兰德语」,瑞士德语不叫「瑞士语」?

-

最近比较了一下瑞士德语和荷兰语,发现其有很多相似之处:都与德语有深刻渊源、都经历了长期的独立发展而与标准德语在发音及语法方面有显著区别,等等。但是,在地位上荷兰语已经完全脱离了与德语的联系成为一门独立语言,而瑞士德语仍带着德语方言的帽子而未成为独立的瑞士语。请问,一门独立的语言究竟是如何界定的,造成这种差别的原因是否是因为瑞士德语没有形成书面语而荷兰语却有呢?

荷兰语我不了解,只是去荷兰的时候路上的指示牌、菜单以及广播有时候能大概明白是什么意思,也没有其他接触了。我就只说说瑞士德语。

首先,瑞士有四种官方语言,从这个角度来讲单单把德语拎出来定为“瑞士语”是完全不妥当的。

其次,瑞士德语只是一种泛指,并没有一种统一的如普通话那样的标准瑞士德语。瑞士德语区各地的德语都是不一样的,通常各地瑞士人之间还会互相嘲笑对方的用词及语法,尤以basel和st.gallen为甚。德语区瑞士山民的土话更是城里人都不明白的。

另外,瑞士德语与德语的差别是很大的。我接待过不少德国人到瑞士来玩,不少人都吐槽过听不懂这边人在讲什么。有时候在瑞士听到的带着很奇怪口音及不同用词的德语只是瑞士人在试图说的high german而已,这边人从小在学校里学的就是high german,我经常称之为瑞士人自己的high german,因为它与真正的标准德语差距还是有很多的,比如很多用词、发音都是不一样的。而至于真正的瑞士德语,德国人第一次到瑞士来大部分还是听不懂的,因为不仅大部分用词不同(比如很多德国人爱吐槽的 Chuchichäschtli ),连语法都是不一样的。我认识的很多在瑞士的德国人都是需要很长时间的训练才能听懂一部分的瑞士德语,而很多瑞士德语的用词则猜也猜不出来。这也是为什么大学里会专门开一门“瑞士德语”课,专为会德语而听不懂瑞士德语的人。

德国 荷兰 瑞士 德语 荷兰语

如何在一周内发好德语的小舌音?

-

求靠谱 有效的方法

比较有效的大概是含一口水咕噜,像刷牙时候一样,仰头,把水放在喉咙位置咕噜……体会一下小舌是怎么动的,慢慢就发出来了。

不过德国人平时说话也没有小舌音很明显啦,哪有人说话整天呼噜呼噜的……也都是比较轻的带过。作为外国人,注意区分H和R的发音就好了,尤其是如果发错可能会引发混淆的词,比如Hund和rund这种的。绝大部分情况说话都有上下文,没能把单词中R音发完全,不会影响理解。

德语 德语学习 小舌音

【中译德文求助】尼采在《瞧 这个人》中的一句德文原句是什么?

-

【中译德文求助】尼采在《瞧 这个人》中的 “上帝的概念是被发明来作为生命的敌对概念。来世的概念是被发明来贬低生存者的价值”的德文原句是什么

很多中二青年都蛮喜欢尼采这句话的其实(包括我),然而这次找到原文一看。。。好像和酷炫的翻译所表达的意思不太一样。。。尤其是后半句。整句话删减的也太多。
Der Begriff „Gott“ erfunden als Gegensatz-Begriff zum Leben, — in ihm alles Schädliche, Vergiftende, Verleumderische, die ganze Todfeindschaft gegen das Leben in eine entsetzliche Einheit gebracht! Der Begriff „Jenseits“, „wahre Welt“ erfunden, um die einzige Welt zu entwerthen, die es giebt, — um kein Ziel, keine Vernunft, keine Aufgabe für unsre Erden-Realität übrig zu behalten!

摘自:nietzschesource.org/# Warum ich ein Schicksal bin,8.

哲学 尼采(Nietzsche) 德语 德语学习 德语翻译

求推荐一些外文书评网站?

-

不单单是nyt这样的书评,最好也可以看到其他阅读者评论的网站。
除英文外,求推荐一下德语书评或者日语书评网站
太感谢啦

书评网站大概分成两种:第一种是报纸专栏,也就是题主提到的NYT这种网站的书评;第二种是像豆瓣那样的网友的书评。

第一种,报纸专栏书评:
报纸专栏书评一般质量较高,但是较为中肯,一般不会过于批判。
1. NYT Book Review: Books The New York Times
第一个当然就是题主提到的NYT的书评啦 这是最受关注的一个书评网站 很多人都会按照它的推荐来买书。


2. Washington Post Book Review: Books - The Washington Post

3. Chicago Tribune Books: Book Reviews, News & Best-Sellers
个人感觉芝加哥论坛报的书评比上面两个略逊一筹。


4. 伦敦书评 London Review of Books
London Review of Books · 22 October 2015

5. Kirkus Reviews: Book Reviews, Sites, Romance, Fantasy, Fiction

6. SFGate: Book Reviews and Author News for the San Francisco Bay Area

7. The Telegraph: Book Reviews

8. Arts & Letters Daily:Arts & Letters Daily

以下为专业书评网站:
9. Booklist Online:Book Review Site for Librarians in Public Libraries and School Libraries

10. Library Journal: Library Journal

11. Publisher Weekly:Book Reviews, Bestselling Books & Publishing Business News

12. The Bookseller: The Bookseller

第二种,网友书评:
网友书评质量参差不齐,有些时候看许多篇才能发现一篇写的非常好的书评。不过网友书评有一个好处就是可以找到一些冷门书籍的书评。
1. Goodreads:Share Book Recommendations With Your Friends, Join Book Clubs, Answer Trivia
goodreads书评的资料量非常的大,一些冷门的书也可以找到书评。

2. Library Thing: LibraryThing

3. Book Likes:booklikes.com/

4. aNobii: aNobii

网站推荐 德语 书籍评价 日语书籍 英文书评

德语专四考试怎么复习?

-

德语专四主要考察的是听力、语法、词汇、阅读和写作。建议将各部分首先分类准备好,其次再配合模拟题以及真题强化训练。
1. 听力:听力部分分为听写和听对话及短文的选择题。练习听写的话,可以准备《德语听写训 练》,每天坚持像考试一样认真完成至少一篇听写,在听写完后不要将自己写的东西放在一边,而是好好分析自己错误之处,为什么出错,并加以改正。
准备对话及短文部分的听力方面,在平时可以在网上,比如沪江德语上多听听DW的慢速新闻以及大段成篇的听力材料,先不要看听力材料整体听一遍,有个大概印象,其次再一句一句听,跟着听力复述句子,保持对听力的敏感度,记得不要思想开小差。在做模拟题和真题的听力时尝试着像考试一样,思想集中去听,不要因为上一题没听清而停滞,导致影响下面题目的完成。

2. 阅读:该部分建议平时多看德语的文章,比如Spiegel,Welt,Zeit等网站上面都有许多时事类、科普类等文章,多涉略这些文章可以开阔视野、提高词汇量,并加快阅读速度。在做题的时候要控制好时间,遇到生词不要怕,也不要边看变查字典,而是做完题后对了答案之后再去查单词。根据所给出的问题去寻找并定位文中的相关语句,并对文章中的相关语句好好分析,即可找到答案。

3. 语法与词汇:该部分考察的主要是大一大二学习的基本功,题目出的比较灵活,有单选、完型、填词、改写句子等。建议好好整理基础德语课本上学过的语法点、知识点,例如第二分词、动介搭配、常见惯用语等等,将其分门别类。做过模拟题和真题后将错题也分类整理好,看看自己在哪一方面较为薄弱。

4. 写作:多看看专四的范文,背一背常用的句型,并且要注意写作时的上下文逻辑关系和过渡语句,尽量不要出现语法、拼写等错误,可以拿模拟题和真题的作文题进行训练并和同学相互看、改作文。

语言的学习没有速成,关键还在平时一点一滴的积累,只有平日扎实的语言功底才能帮助取得一个令人满意的成绩。希望题主在6月的专四考试中取得优异的成绩!

德语 德语学习 德语翻译 德语教学 德语考研

在德语学习中有没有像英语中的《新概念英语》一样的经典教材?

-

主要是适合背诵,更原汁原味一些。

歌德学院和德国VHS对外国人德语课程中常用的三套德语教材是《Themen Aktuell》(《新标准德语》就是翻译这一套)、《Tangram aktuell》和《Menschen》,三套都只到 B1。B2 往上我知道的有《Ziel》(是不是国内的《目标德语》我不太清楚)和《Aspekte》。

上述教材除了《Aspekte》是 Langenscheidt 出版之外其他都是 Hueber,官方网站见文末列表。

适合背诵的长文可以在德国之声 Deutsch XXL( dw.de/deutsch-lernen/de) 上面找到很多,其中 Deutsch Aktuell 是 B1-C1 的水准,类似新概念第三册,Deutsch im Fokus 相当于第四册。

hueber.de/seite/info_ta
hueber.de/seite/info_th
hueber.de/seite/pg_info
hueber.de/seite/pg_info
langenscheidt-unterrichtsportal.de

书籍推荐 德语 德语学习

© COPYRIGHT BY i How And Why.com 2015