我借了 你的钱.
我借给了 你钱.
这样不会歧义了吧.
这其实是 说话用字减省不严谨,并不主要是 语言文字的问题.
当然,汉语 同音异义, 汉字 同字(同音)异义,经常会被 中国逻辑 利用来诡辩. 这是汉语及其用字必须考虑改进的缺陷.

这个歧义是因为「借」字的多意产生的。

「借」既可以表示借入(我向你借钱),也可以表示借出(我借给你钱)。映射到英文,就是用「借」一个字包含了 borrow 和 lend 两个含义。

「我借了你钱」问题就出在「你」不明确到底是「借入」这个动作的与事(我向你借了一笔钱)还是「借出」这个动作的与事(我借给你一笔钱)。

如果能指明钱的所属(我借了你的钱),或是表明「你」在句中的功能(我向你借/我借给你),这个歧义就能被消除。

这个多意现象应该是从古代就有。查了一下古代汉语词典找到几个例子:

《后汉书·鲁恭传》:「亭长从人借牛而不肯还之,牛主讼于恭。」
《论语·卫灵公》:「有马者,借人乘之。」

前一例句就是借入,后一例句就是借出。我想,既然多意现象存在,那么就有可能产生歧义。

这句话的问题在于,作为书面用语,不严谨,导致了歧义, 另一方面,口语不同于书面语,书面语不能这样写,写出来属于没事找抽型的。
详细说下: 书面用语虽然和口语有点区别,但是要能表达出口头含义。

我借了你钱。

如果是借入钱,
书面语是我借你/谁了(多少)钱。
你/谁借我(多少)钱。
我借了谁(第三人称)(多少钱)钱。
把字句,我把(多少)钱借给了你/谁。
口语存在语境,能够区分。

如果是借出钱,
书面语是我借给你(多少)钱。
口语也这样说。

应当注意:
“我借了你钱”应该是“我借了他(第三人称)钱”偷换宾语的用法,一看,一说,貌似觉得很合乎语法,却违背了句子约定俗成的搭配。

之所以口语会出现“我借了你钱”这样的句子,在于口语有语境的关系,可以分清含义,因而口语带有随意性的特点。要把口语和书面语区分开来,不能认为口语怎么说,书面语就可以怎么写。

对于文言文的问题,不存在歧义。文言文中关于借的描述都是一个完整的故事,可以根据借的东西和借的发出者之间的关系可以判断到底是介入还是借出。卧槽,就是根据上下文判断。

© COPYRIGHT BY i How And Why.com 2015