我只能说,你们给的都太弱了>_>

陈奕迅有一首歌叫作Crying In The Party,被调皮的毅丝们译成了“入党那一刻我哭了”。

“death note”应该翻译成“生死薄”。



Justice Black = 义乌。

饭。祷。爱 Food Pray and love

老段子了~

Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索(凑合用下桑托斯队的Paulo Henrique Ganso)
Faye:费祎
Hansen:华雄
Luke:陆抗


Johnson 张勋

George 赵直

Jolin 朱灵

Matthew 马休
李典 Lydia
贾诩 Josh
胡车儿 Hooker
关心 Care
陈宫 Success
法正 Justice
马腾:Martin
高顺:Gaussian
马铁:Matthus
大乔:Joy
小巧:Joy.II
马良:Marion
司马炎:Sunny
司马师:Simons







关羽---GAY...

某电台节目,中文原名为 “往事”,英文翻译成 “Was...”。

------------------
PS: 当年从GRE老师那里听来的

1,Quora译成知乎

2,章子怡叫汪峰“My Music King”,某些调皮的媒体译成“我的音帝”。
3,World sing how learn译成我的心好冷
4,“好厉害”译成“Holy High”
5,EasyJet Airlines中文名为“易捷航空”,真好
6,The Shining译成《闪灵》

Son of a biscuit

妈了个饼

( •̀∀•́ )窝觉得这比一些搞笑的中文音译更神啊,直接把这种脏话的说法套过去,饼依旧是饼,但又刚好和“逼”同一个首字母,简直不能更赞~~





另外还有一个:

有个姓王的朋友,英文名叫Simon。因此被叫成:Simon King——西门庆。

© COPYRIGHT BY i How And Why.com 2015