有哪些外国乐队名字几乎无法翻译为汉语,即使勉强翻译过来也失去了原文中的含义?

-

相关问题:

音乐 乐队 调查类问题 乐队名字

The The
完全没法翻译!

翻译过来问题很多,亲身碰上的:
“有买他里卡的盘么?”“没有,但是有金属乐队的,这个也不错”
“哥们儿你是听激流金属的么?”“不是,我是听敲击的。”
可见翻译是个多耽误事儿的事。

u2

Radiohead--广电总局

把GLAY翻译成「灰色乐队」
虽然原名确实取自「灰色」之意,即:生活往往不是非黑即白,更多是居于两者间的中间状态;而他们的音乐也是如此,介于黑(ROCK)与白(POP)之间。
但翻译过来感觉就是不太对……。
想像一下,一帮打扮得花枝招展(雾)的大叔在一座装潢得五光十色花里胡哨的现代化大舞台上很HIGH地乱跑乱跳又弹又唱,还要自称「灰色」,你不觉得自己的人生立马就灰色了咩一 一

把ONE OK ROCK翻译成「一首好摇滚」?
虽然他们的ROCK是很OK,但这么一叫整个就弱爆了……虽然俺私下爱称其为「一好团」w
而且该团名其实取自「ONE O'CLOCK」的谐音。

…………

不胜枚举= =

green day
不管是绿日还是青葱岁月都不太靠谱……
因为green day本意是抽大麻的一天,但是这么翻译就更。。。

radiohead 收音机头

把 Maroon 5 翻译成“魔力红”⋯⋯好奇怪⋯⋯

The XX
这个怎么翻译

Busted 霸子.....

© COPYRIGHT BY i How And Why.com 2015